sexta-feira, 9 de março de 2012

William Butler Yeats: "No second Troy" / "Nenhuma Tróia a mais": tradução de Agusto de Campos

Nenhuma Tróia a mais

Por que culpá-la se ela encheu meus dias 
De mágoa, ou se incitou às tropelias 
Os ignorantes e jogou com vidas, 
Pondo as vielas contra as avenidas, 
Quando eles tinham ousadia e flama? 
Como fugir a essa pulsão funesta 
Que a nobreza fez simples como a chama? 
Beleza como um arco tenso, raça 
Estranha a uma era como esta, 
E cruel, de tão alta e singular? 
Que poderia ela contra a graça? 
Que Tróia a mais teria que incendiar? 




No second Troy

Why should I blame her that she filled my days 
With misery, or that she would of late 
Have taught to ignorant men most violent ways, 
Or hurled the little streets upon the great, 
Had they but courage equal to desire? 
What could have made her peaceful with a mind 
That nobleness made simple as a fire, 
With beauty like a tightened bow, a kind 
That is not natural in an age like this, 
Being high and solitary and most stern? 
Why, what could she have done being what she is? 
Was there another Troy for her to burn? 

Nenhum comentário:

Postar um comentário